當Google Translate 再無笑話的時候

  一直以來,衷心感謝各位朋友推介我們的服務予身邊所認識的朋友,Word of mouth的宣傳比任何廣告更有效力。最近更有幾位英國人或海外非華人業主聯


絡我們代為放租和管理他們在曼城區的物業。我哋介紹自己,當然會提及公司網站: www.dddone.uk

  可惜個網站以中文作為應用語言,而不同文章亦有唔少粵語用詞。我哋忽發其想,如果外國人要睇中文,好大機會會用google translate 將網頁翻譯為英文。結果,真係有驚喜:

1. 大曼城區:Daman City

2. IKEA feels at ease: 宜家安心哂 3. I bough wrong product early morning: 我一早買錯貨 4. 樓盤:house plate 5. 好盤:pretty disk 6. 連垃圾桶都睇埋:trash bin can be buried (埋)

以上例子,相比我曾經在上海浦東國際機場見過:「請在一米線外站立」,譯作:please stand behind one rice noodle的經典名句,實在仍有段距離。



  笑話講完。平心而論,Google Translate 都真係譯到八、九成意思,中文及粵語用字多變,加上常用俚語,要譯得精準確實唔容易。然而,相信大家笑多十年八年,隨著AI技術發展,結果會好似世紀疫症一樣改變世界和玩法,唔少人類的工作將被機器取代,例如司機、翻譯、甚至內外科醫生。人類最需要保存的,是隨著生活而建立的人際關係。

  此外,資料爆炸年代,尋找答案並不困難,懂得發問和懷疑,才是價值所在,所以我哋睇樓,亦經常抱住同樣精神。


(版權所有,如需轉載,請註明出處)